==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
ཏིང་ངེ་འཛིན་བར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་མཐའ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་བ་དང༌། རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པར་བསམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རང་གི་ས་བོན་དུ་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་དེའི་ས་བོན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ལྷ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོར་བཅས་པ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང༌། གདན་དང༌། ཞལ་དང༌། ཕྱག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། རང་གི་བདག་པོ་ལས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་རང་གི་མིང་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲགས་ནས། འབྱིན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིམ་གྱིས་དེ་ལས་རེ་རེ་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཐུགས་དང་ཞེས་སྡང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཕྱུང་ལ། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། སྒྲ་སྐད་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དད་པར་བྱས་ནས་རང་གི་གདུལ་བྱ་བདག་དང་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བཟློག་ནས། དེ་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། གནོད་སེམས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བ་ཅན་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་བདག་དང་བདག་གི་བདེ་དང་དེའི་གཉེན་པོ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་བར་བསྟན་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། རྣམས་པར་ཤེས་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམས་པ

【汉语翻译】
坛城胜王的等持。
坛城胜王的等持。
对于不修习中间等持的情况，因为要证悟最极端的边际，所以称为大。因此，为了生起它，应当修习坛城之王胜王的等持。然后，观想智慧勇识心间的标志中心处所住的吽（ཧཱུྃ，Hum，种子字）的光芒之铁钩，勾召十方安住的如来众，融入其中，化为菩提心甘露。从自己的秘密金刚道中取出，观想安住在与自己相似的智慧的秘密莲花中，由此完全转变，观想为自己的种子字。诸如来以欢喜等为前导，由此其种子字完全转变。十九尊主尊的坛城，包括所依和能依，各自的身色、坐垫、面容、手和手印等完全明晰，并于其中稳固。从自己的上师处如实获得口诀的随许，念诵自己的名字，宣称为金刚自性。以念诵发出的真言为前导，次第地从中一一取出。以“班杂 德热嘎(བཛྲ་དྷྲྀཀ་)”来真实地激励，取出识蕴和意，即大嗔恨，以及法界极度清净的自性不动佛，具有先前所说的面容等。由此遍布十方世界的各个角落。对于声音、化身和神变等进入的各种差别，如其所应地信奉，从而使自己的所化之境从我与我所的执着中解脱出来。并且，对于与我与我所显现的事物相符的、具有损害心的特征的、完全烦恼的嗔恨，以及我与我所的安乐和其对治的空性，通过确定地指示，将一切烦恼的大敌之自性确定地施加于大嗔恨之上。仅仅是识的个别分析而已，这是其自身的特征。

【英语翻译】
The Samadhi of the Supreme King of the Mandala.
The Samadhi of the Supreme King of the Mandala.
Regarding not meditating on the intermediate samadhi, it is called "great" because one realizes the ultimate limit of the extreme. Therefore, in order to generate it, one should meditate on the samadhi of the Supreme King of the Mandala. Then, visualize that the hook of light of the Hum (ཧཱུྃ，Hum，seed syllable) residing in the center of the mark of the heart of the Wisdom Being hooks all the assemblies of the Tathagatas residing in the ten directions, and having placed them in that very place, they transform into the nectar of Bodhicitta. Having taken it out from one's own secret Vajra path, contemplate it as residing within the secret lotus of wisdom similar to oneself, and from that, it is completely transformed, contemplate it as one's own seed syllable. The Tathagatas, with joy and so forth as the prelude, from that, that very seed syllable is completely transformed. The mandala of the nineteen deities, including the support and the supported, each with their respective body colors, seats, faces, hands, and hand implements, etc., completely clear, and having made it stable in that very place. Having obtained the subsequent permission of the oral instructions from one's own master as they are, reciting one's own name, proclaiming it as the nature of Vajra. With the mantra of emission as the prelude, gradually extract each one from it. By "Vajra Dhrika (བཛྲ་དྷྲྀཀ་)" truly urge, and extract the aggregate of consciousness and the mind, that is, great hatred, and the immutable one, the essence of the utterly pure realm of Dharma, possessing the face, etc., previously described. By that, pervade all the realms of the ten directions. For the various distinctions of the entry of sounds, emanations, and miracles, have faith as appropriate, thereby turning one's own object of taming away from the attachment to self and mine. Moreover, for hatred, which is in accordance with the things that appear as self and mine, characterized by harmful intent, and completely afflicted, as well as the happiness of self and mine and the emptiness that is its antidote, by definitively indicating, definitely apply the very nature of the great enemy of all afflictions to great hatred. It is merely a separate analysis of consciousness, that is its own characteristic.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར་བསྟན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། སླར་བྱོན་ཏེ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བའོ། །འདིར་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བརྗོད་བར་འདོད་པ་ཐ་དད་པ་ཙམ་གྱིས་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆད་ནི་མི་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ་ལས་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་གྱི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། སྐུ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང་མེད་ལོང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གཙོར་གྱུར་ཅིང་གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། དེའི་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། གཏི་མུག་དེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་དང༌། མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་གཏི་མུག་བསལ་ནས། གཏི་མུག་གི་བློ་སེལ་པས་ཀྱང་གཏི་མུག་ཆེར་པོར་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་དེ་ངེས་པར་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་སེར་པོ་ཞལ་
གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་པ། རིན་པོ་ཆེ་མརྒད་ཆ་དགུ་པ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་ང་རྒྱལ་དང་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་བསལ་ཏེ། ཚོར་བ་དང་ཚོར་བ་པོ་མེད་པས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，认识到一切皆是空性，各种垢染皆是暂时的，从而揭示了心性的光明本质，确信法界是极其清净的。然后，再次出现，观想自己的身、语、意融入金刚。在此，仅仅通过对因和果的不同陈述来区分，而清净的区分则由不动金刚瑜伽士通过这个名为“班杂达日嘎”（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚者）的咒语来实现。观想大金刚持出现并融入自身，金刚持是不可生起的，这是业的解释。其他人则说，对于金刚持来说是不动，对于不动来说不是金刚持。如同普贤等，同样以“晋吉”（藏文：ཛིན་ཛིཀ་）来清净色蕴、身、大愚痴和无明，从具有如大金刚持的身色和面容等开始，手持白色八辐轮、宝剑、珍宝和莲花等。同样，以愚痴为主，因为可以显现为形象，所以称为色。以其无限性，也显示了愚痴的空性，并完全阐明了缘起，从而证悟了真实的意义，消除了不相容的愚痴。通过消除愚痴的智慧，也极大地安立了大愚痴，并在如镜般的智慧中确定了这一点，然后再次出现，坐在东方的莲花座上。以“热那达日嘎”（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：持宝者）来清净受蕴、我慢和平等性智的自性，宝生佛的身相是全身和面容都是最初的黄色面容，右边和左边分别是蓝色和白色，是三面相。手持九件珍宝、宝剑、轮和莲花，像以前一样，对于充满我慢的人来说，通过显示一切法与虚空平等，消除了我慢和称为我的烦恼的意之识的自性，以及所有烦恼的我慢。由于没有感受和感受者，因此认识到受蕴是空性，以及平等性

【英语翻译】
Therefore, recognizing that everything is emptiness, and that all defilements are temporary, thereby revealing the luminous nature of the mind, and ascertaining that the realm of phenomena is utterly pure. Then, appearing again, contemplate your own body, speech, and mind entering into the vajra. Here, the distinction is made merely by stating the difference between cause and effect, and the distinction of purity is made by the immovable vajra yogi through this mantra called "Vajradhrik" (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛk, literal meaning: Holder of the Vajra). Contemplate that the great Vajradhara appears and enters into yourself, and that Vajradhara is unarisen, which is the explanation of karma. Others say that for Vajradhara it is immovable, but for the immovable it is not Vajradhara. Like Kuntuzangpo and others, similarly, with "Jinjik" (Tibetan: ཛིན་ཛིཀ་) purify the skandha of form, the body, great delusion, and ignorance, starting from having the body color and face like the great Vajradhara, holding a white eight-spoked wheel, sword, jewel, and lotus, etc. Similarly, with ignorance as the main thing, because it can appear as an image, it is called form. By its infinity, it also shows the emptiness of ignorance, and fully clarifies dependent origination, thereby seeing the true meaning, and eliminating incompatible ignorance. By dispelling the wisdom of ignorance, great ignorance is also greatly established, and this is determined in mirror-like wisdom, and then appearing again, sits on the lotus seat in the east. With "Ratnadhrik" (Tibetan: རཏྣ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: रत्नधृक, Sanskrit Romanization: ratnadhṛk, literal meaning: Holder of the Jewel) purify the skandha of feeling, pride, and the nature of equality wisdom, the body of Ratnasambhava is that the whole body and face are the initial yellow face, the right and left are blue and white respectively, it is a three-faced one. Holding nine jewels, a sword, a wheel, and a lotus, like before, for those filled with pride, by showing that all dharmas are equal to space, eliminate pride and the affliction called self, the nature of the mind consciousness of all afflictions, and all afflictions of pride. Since there is no feeling and no feeler, realize that the skandha of feeling is emptiness, and the equality

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་ངེས་པར་མཛད་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། གསུང་དང་འདོད་ཆགས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་དམར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་གསུམ་མངའ་བ། པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། སོ་སོར་རང་གི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆགས་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞིང་གང་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ་སོར་བ་བསྟན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐ་མལ་བའི་རྟོག་པ་དང༌། བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ལྡོངས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའང་ངེས་པར་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །པྲཛྙཱ་དྷིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ལྡང་གུ་གཡས་སྔོན་པོ་དང༌། གཡོན་དཀར་པོའི་ཞལ་གསུམ་པ་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་
ཞེ་སྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྲག་དོག་ལས་བཟློག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བའི་བདག་གིས་གཞན་དག་གི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ཅིང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའང་ངེས་པར་མཛད་ནས། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རལ་པའི་ཅོད་ཕན་གྱི་མཆོག་མངའ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་འོད་འབར་བས་བརྒྱན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་ཕན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
也 निश्चित रूप से 将其转化为智慧。坐在南方的各种莲花和太阳的宝座上。名为阿罗利迦者，意识之蕴与言语、贪欲和妙观察智完全清净的自性无量光，身皆具足，第一面红色。右边和左边分别是蓝色和白色的三面。手持莲花、宝剑、珍宝和法轮。各自以自己的理性，一切法皆不可言说，那么贪欲又是什么，又会在哪里生起呢？如此分别显示，如前一样，贪欲为主，是庸常的分别念。具有安乐的自性，从我与我所的观点中产生。对于具有染污的法之境，具有显现执着的特征，对于被贪欲蒙蔽者，与此相反，一切众生都必定与具有显现执着于无漏喜乐之业的特征的大贪欲相结合。也 निश्चित रूप से 将其转化为妙观察智，然后返回。坐在西方的各种莲花和太阳的宝座上。名为般若 अधिक 者，行蕴与嫉妒和成所作智完全清净，成就实义，身皆具足，第一面为绛红色，右边蓝色，左边白色三面者，手持宝剑、法轮、珍宝和莲花，如前一样，嫉妒为主，从对他人功德
生嗔恨的自性之嫉妒中解脱出来。我应当使所有这些众生安住在无上圆满正等菩提之中，我不应区分他人等的机会。对于具有如此特征的大嫉妒进行高度设定，也 निश्चित रूप से 将其转化为成所作智。坐在北方的各种莲花和太阳的宝座上。所有这些都具有极其美丽的头发顶髻，以各种闪耀的珍宝装饰，从具有方便与智慧自性的无垢三摩地中真实生起，降临大乐的自性自在，最初的两只手拥抱与自己相同的明妃，具有各种珍宝的顶髻，一切装饰。

【英语翻译】
Also निश्चित रूप से transforms it into wisdom. Seated in the south on a throne of various lotuses and suns. The one called Ārolika, the aggregate of consciousness and the nature of speech, desire, and discriminating wisdom completely purified, immeasurable light, all bodies complete, the first face red. The right and left faces are blue and white, respectively, with three faces. Holding a lotus, sword, jewel, and wheel. Each with its own reason, all dharmas are inexpressible, so what is desire, and where will it arise? Thus separately shown, as before, desire is the main thing, it is ordinary discrimination. Possessing the nature of bliss, arising from the view of self and what belongs to self. For those who are attached to the realm of defiled dharmas, possessing the characteristic of manifest attachment, for those blinded by desire, contrary to this, all beings must be combined with great desire, which has the characteristic of manifest attachment to the work of stainless joy. Also निश्चित रूप से transforms it into discriminating wisdom, and then returns. Seated in the west on a throne of various lotuses and suns. The one called Prajñādhika, the aggregate of formations and jealousy and the wisdom of accomplishment completely purified, accomplishing the true meaning, all bodies complete, the first face crimson, the right blue, the left white, with three faces, holding a sword, wheel, jewel, and lotus, as before, jealousy is the main thing, from the jealousy of the nature of hating others' virtues
Liberating from jealousy. I should place all these beings in the unexcelled, perfectly complete, and perfectly enlightened Bodhi, I should not distinguish the opportunities of others. A high setting is made for great jealousy with such characteristics, and also निश्चित रूप से transforms it into the wisdom of accomplishment. Seated in the north on a throne of various lotuses and suns. All of these also have extremely beautiful hair topknots, adorned with various shining jewels, truly arising from the stainless samadhi with the nature of skillful means and wisdom, the nature of great bliss descending, the two original hands embracing the consort who is the same as oneself, possessing topknots of various jewels, all decorations.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས་སའི་ཁམས་དང༌། རྣམས་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་པ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷ་མོ་སྤྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་པ་ལྟ་བུ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་ཚང་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཁུར་བསྐུར་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་དང་མཉམ་པའི་སེམས་དང་རང་གི་ཉེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང་བདེ་བས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་རིང་དུ་སོང་བའི་སར་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། སླར་བྱོན་ནས་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས་ཆུའི་ཁམས་དང༌། རྣམས་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་པད་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་པ་ལྟ་བུའི། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌།
པདྨ་བསྣམས་པ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་མཚང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲེད་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཞི་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་ཅིང་ཆུ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། མི་གཡོ་བའི་ས་ལ་ངེས་པར་མཛད་ནས། བདེན་རལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྲུང་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བཞུགས་སོ། །རཱ་ག་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས་མེའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ན་བཟའ་དཀར་མོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་དྲང་འདྲ་བའི་རིག་པ་ལྟ་བུ། དགའ་བ་ཆེ་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚང་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས། རང་རིག

【汉语翻译】
现在是执持炽盛之物的时候。名为摩诃罗底者，以土界和解脱之门空性，以及大悲和方便波罗蜜多等清净的自性，如莲花眼如来自身相似的明智，方便波罗蜜多和大悲不圆满的一切众生，必定施以救护痛苦，从而诸法皆为空性必定显示和宣说，对于一切众生的利益重担的托付，以完全没有厌倦的方式，以与大地同等的心和消除自身的罪过，以及不摇动，为了众生的利益而行事，以安乐迅速现证菩提。由于必定施以三种方便波罗蜜多，必定施以长久行进之地上，再次到来并以寂静的方式安住于火之方位。名为德威沙罗底者，以水界和解脱之门无相，以及大慈和愿波罗蜜多等清净的自性，如嘛嘛枳佛母，不动如来自身相似的明智，持着红莲花、宝剑、珍宝和莲花。大慈和愿圆满的一切众生，必定施以安乐而受用，从而诸法生起无相之真如，对于一切众生无余的贪欲等，行作亲近安住之利益事业，以与水同等的心性，如是与自身的眷属相联，具有利益有情的因，清净一切佛土，由于必定施以三种愿波罗蜜多，必定安住于不动之地，安住于真实誓言的方位，显现精勤守护。名为罗伽罗底者，以火界和解脱之门无愿，以及大乐和力量波罗蜜多等清净的自性，如白衣无量光如来自身正直相似的明智，大乐和力量波罗蜜多圆满者，对于一切佛法极为欢喜而又极善施加，自明。

【英语翻译】
Now is the time to hold the blazing object. The one named Moharati, with the earth element and the gate of liberation, emptiness, as well as great compassion and the perfection of means, etc., the pure nature, like the wisdom similar to the self of the lotus-eyed Tathagata, the perfection of means and all sentient beings whose great compassion is not complete, must be given to save suffering, so that all dharmas are emptiness, it must be shown and proclaimed, and for the entrustment of the burden of the benefit of all sentient beings, in a way that is completely without weariness, with a mind equal to the earth and eliminating one's own faults, as well as being unshakeable, acting for the benefit of sentient beings, quickly manifesting enlightenment with bliss. Because it must be given to the three perfections of means, it must be given to the ground of long progress, coming again and dwelling in the direction of fire in a peaceful way. The one named Dvesarati, with the water element and the gate of liberation, signlessness, as well as great love and the perfection of aspiration, etc., the pure nature, like the Mother Mamaki, the wisdom similar to the self of the immovable Tathagata, holding a red lotus, a sword, a jewel, and a lotus. All sentient beings whose great love and aspiration are complete, must be given to enjoy bliss, so that all dharmas arise as the signless Suchness, and for all sentient beings, the remaining desires, etc., perform the work of benefit of close abiding, with a mind nature equal to water, thus connected with one's own retinue, possessing the cause of benefiting beings, purifying all Buddha lands, because it must be given to the three perfections of aspiration, it must abide in the immovable ground, abiding in the direction of the true vow, manifesting diligent protection. The one named Ragarati, with the fire element and the gate of liberation, wishlessness, as well as great joy and the perfection of power, etc., the pure nature, like the white-clad Amitabha Tathagata, the wisdom similar to the self, the one who is complete with great joy and the perfection of power, is extremely pleased with all the Buddha's teachings and is extremely well applied, self-knowing.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་གྲང་བ་ཉེ་བར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བས་མེ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ལས་ཟློག་པ་དང༌། ཉོན་པའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ལས་ཟློག་པ་དང༌། ཉོན་སྟེ། རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སར་ངེས་པར་མཛད་ནས་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པ་འཕེལ་པར་མཛད་པས་བཞུགས་སོ། །བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲོལ་མ་སྐུ་ཐམས་ཅ་ཞལ་དང་པོ་སེར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་པ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་
དང་པདྨ་བསྣམས་པ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བས་རླུང་དང་འདྲ་བའི་མཉམ་པའི་སེམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མཛད་ནས་རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དབང་གི་བྱ་བ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང་འདྲ་བ་ལ་མེ་ལོང་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ་དང༌། སེར་སྣ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་བྱམས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས། ཕྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་

【汉语翻译】
由于与彼不同的三界有为法完全不存在，因此，所有诸法都已显明为无所希求之自性，并通过消除寒冷等有意义的行为，以等同于火之智慧，如是遣除业，以烦恼之智慧，如是遣除业。复次，以自身不相容之三方无法压制的自性，将力量的彼岸与外道三者相结合，从而在善妙智慧之地安住，并在风的方向上扩展增长，安住于此。名为金刚喜（བཛྲ་ར་ཏཱི་，Vajrarati，金刚喜）者，乃风之界，解脱之门，自性光明，大平等性与般若波罗蜜多清净之自性，救度母身皆为：第一面黄色，右侧和左侧分别为蓝色和白色，三面者，持黄色乌 উৎপལ་（梵文，utpala，青莲花），宝剑，珍宝和莲花，大平等性与般若波罗蜜多，所有瑕疵皆是：安乐，痛苦，未得，名声，无名，赞扬和诽谤，于此皆平等，并通过极度平息一切众生之痛苦等有意义的行为，与等同于风之平等心相结合，并因烦恼是突发性的，故将所有诸法完全显明为自性光明，从而通达了分别念与无分别念之平等性，对于利益众生之方便未曾隐瞒，并将般若波罗蜜多三种形态相结合，从而安置于法云地，并在有权势者的方向上行使权势之事业，安住于此。如是，成为悭吝之对治的布施波罗蜜多清净，其形相如同金刚眼，手持明镜，宝剑，珍宝和莲花，并对以悭吝为主者，施以正法，财物和慈爱，将布施波罗蜜多三种形态相结合，从而安置于极喜地，并安住于外坛城的东南角。如是，成为毁犯戒律之对治的持戒波罗蜜多

【英语翻译】
Since the three realms of conditioned phenomena, which are different from that, are completely non-existent, all phenomena have been revealed as the very nature of non-desire, and through meaningful actions such as eliminating cold, with the wisdom equal to fire, thus dispelling karma, with the wisdom of afflictions, thus dispelling karma. Moreover, with the nature that cannot be suppressed by the three incompatible aspects of oneself, by combining the other shore of power with the three outsiders, thereby abiding in the place of excellent wisdom, and expanding and increasing in the direction of the wind, abiding here. The one called Vajrarati, is the realm of wind, the gate of liberation, the self-luminous by nature, the great equanimity and the pure nature of Prajnaparamita, the bodies of the Taras are all: the first face yellow, the right and left sides are blue and white respectively, the three-faced one, holding yellow utpala, sword, jewel and lotus, the great equanimity and Prajnaparamita, all flaws are: happiness, suffering, unattained, fame, namelessness, praise and slander, to all of these are equal, and through meaningful actions such as extremely pacifying the suffering of all beings, combining with the equal mind equal to the wind, and because the afflictions are sudden, therefore completely revealing all phenomena as self-luminous by nature, thereby comprehending the equality of conceptualization and non-conceptualization, without concealing the means of benefiting beings, and combining the three forms of Prajnaparamita, thereby placing it on the Dharma cloud ground, and exercising the activity of power in the direction of the powerful one, abiding here. Thus, the perfection of generosity, which is the antidote to stinginess, is pure, its form is like the Vajra eye, holding mirror, sword, jewel and lotus, and to those who are mainly stingy, giving Dharma, wealth and love, combining the three forms of the perfection of generosity, thereby placing it on the ground of great joy, and abiding in the southeast corner of the outer mandala. Thus, the perfection of discipline, which is the antidote to the violation of precepts

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུ། པི་ཝང་དང་། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་སེལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྔོམ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཞུགས་སོ། །འཁོར་བོའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལྟ་བུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ་
བཟོད་པ་མེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གནོད་པའོ་ལ་མི་མཛེས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་འོད་བྱེད་པའི་ལ་ངེ་པར་མཛད་དེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་བཞུགས་སོ། །ལེ་ལོ་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རོ་རྡོ་རྗེ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་འདྲ་བ། རོའི་སྣོད་དང༌། རལ་གྱི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ལེ་ལོ་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་གཙོ་བོ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གོ་ཆ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་འོད་འཕྲོ་བའི་ས་ལ་ངེས་པར་མཛད་ནས། བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་བཞུགས་སོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རེག་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལྟ་བུ་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཉེས་པ་སེལ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འབྱོར་བ་བྱེད་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་སྤྱད་དཀའ་བའི་སལ་ངེས་པར་མཛད་ནས་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྦྱར་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སལ་ངེས་པར་མཛད་དེ། སྔ་མ་བཞི

【汉语翻译】
如清净之声金刚玛玛格一样。手持琵琶和，宝剑和，珍宝和，莲花。主要消除破戒，做利益众生的事，以及正确地收集善法。与决定的戒律波罗蜜多相结合，安立于无垢之上。位于西南方。成为轮回的对治，清净的忍辱波罗蜜多，如与金刚宝生自在相同的明妃，手持香炉和，宝剑和，法轮和，莲花。
对于主要不能忍受的那些人，专注于法，不把痛苦放在心上，以及不悦他人的损害。与三个波罗蜜多相结合，使之成为光明。位于外坛城的西北方。成为懈怠的对治，清净的精进波罗蜜多，如与金刚味白色衣服相同。手持味的容器和，宝剑和，珍宝和，法轮。对于主要摧毁懈怠的那些人，是盔甲和结合，以及名为不退转。与三个精进波罗蜜多相结合，使其确定在发光的地上。位于东北方。成为散乱的对治，清净的禅定波罗蜜多，如遣除一切障碍的金刚触，手持各种衣服和宝剑和珍宝和莲花，对于主要散乱的所化，消除罪过，以及安住和成就。与三种禅定波罗蜜多相结合，使其确定在难以行持的地上，位于东门的左侧。成为智慧破戒的对治，清净的智慧波罗蜜多的自性，如法界金刚普贤，手持法生和，宝剑和，珍宝和，莲花。对于主要智慧破戒的自己的所化，是听闻和，思维和，禅修。与三种智慧相结合，使其确定在显现的地上。前四个

【英语翻译】
Like the pure Sound Vajra Mamaki. Holding a lute and, a sword and, a jewel and, a lotus. Primarily eliminating broken vows, doing the benefit of sentient beings, and correctly gathering virtuous dharmas. Combined with the determined discipline paramita, it is established on the stainless. Located in the southwest direction. Becoming the antidote to samsara, the pure patience paramita, like a vidya identical to Vajra Ratnasambhava, holding an incense burner and, a sword and, a wheel and, a lotus.
For those who are primarily unable to endure, focusing on the Dharma, not taking suffering to heart, and not being pleased by the harm of others. Combined with the three paramitas, making it luminous. Located in the northwest direction of the outer mandala. Becoming the antidote to laziness, the pure diligence paramita, like Vajra Rasa white clothes. Holding a taste container and, a sword and, a jewel and, a wheel. For those who primarily destroy laziness, it is armor and union, and called non-retrogression. Combined with the three diligence paramitas, making it certain on the shining ground. Located in the northeast direction. Becoming the antidote to distraction, the pure meditation paramita, like Vajra Touch eliminating all obstacles, holding various clothes and a sword and a jewel and a lotus, for the primarily distracted disciples, eliminating faults, and abiding and accomplishing. Combined with the three meditation paramitas, making it certain on the difficult-to-practice ground, located on the left side of the east gate. Becoming the antidote to the breaking of wisdom, the nature of the pure wisdom paramita, like Dharmadhatu Vajra Samantabhadra, holding Dharma origin and, a sword and, a jewel and, a lotus. For one's own disciples who primarily break wisdom, it is hearing and, thinking and, meditation. Combined with the three wisdoms, making it certain on the manifested ground. The first four

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཤར་སྒོའི་གཡས་ལོག་སུ་བཞུགས་སོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་འབྱིན་པ་ནི་མེད་པས་སྤྱིར། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱུའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་དང་
པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྱབ་པར་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡ་མཱ་ཏན་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་མ་དད་པ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་བཤད་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་དད་པ་དང༌། འཇིག་ཆོགས་ལ་ལྟ་བ་གཙོར་འཛིན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟེན་ནས་བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དང༌། ལས་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནས་མི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་གསལ་བར་བྱས་པས་རྟོག་པའི་གཤིན་རྗེ་བཀག་ཅིང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ངེས་པར་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ་ཤར་སྒོར་བཞུགས་སོ། །པྲ་དྷྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་ལེ་ལོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་བརྩོན་འགུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཤས་ཆེ་བའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་འཛིན་པ་ལས་ངེས་པར་བཟློག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སྒོར་བཞུགས་སོ། །པདྨ་ཏན་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་བརྗེད་ངས་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པདྨ་མཐར་བྱེད་བཤད་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་དུ་བརྗེད་ངས་པ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཤས་ཆེ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས། ལས་ཀྱི་འབྲས་
བུ་ཆ

【汉语翻译】
在那东方之门的右侧安住。形金刚等这些各自特定的发出之处是没有的，所以总的来说，就用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三者真如来发出。眼等觉性都是法界金刚的究竟，用最初的双手拥抱和自己相同的方法，各种珍宝的装饰的光芒的集合遍布十方，具有大喜乐的殊胜体验，观想安住在各种莲花和月亮的座垫上。名为雅玛丹吉日达（藏文：ཡ་མཱ་ཏན་ཀྲྀ་ཏ་），成为不信仰和蕴魔以及坏聚见和所知障的对治，是信仰的自性，具有从阎罗王处刑护轮中所说的面容等，依靠不信仰和执着坏聚见为主的所化众生，对于真谛和三宝以及业和果的存在以及具有功德和获得的体性生起显而易见的信赖，阐明一切法从最初的无生到不灭的自性，从而遮止了分别念的阎罗王，断除了所知障，从而从坏聚见中解脱，必定从蕴魔中获得胜利，之后再次来到东方之门安住。名为扎酿达吉日达（藏文：པྲ་དྷྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་），成为懈怠和烦恼魔以及执边见和烦恼障的对治，是精进的自性，智慧穷尽者如前者一样，依靠懈怠等习气浓厚的所化有情，从而正确地结合精进，从而完全显示一切法是遍知自性，从而从烦恼障和常等执边中必定解脱，从而从烦恼魔中获得胜利，同样地在南方之门安住。名为巴玛丹吉日达（藏文：པདྨ་ཏན་ཀྲྀ་ཏ་），成为失念者和死主的魔以及邪见和生障的对治，是正念的自性，莲花穷尽者具有所说的面容等，同样地依靠失念者和邪见的习气浓厚的所化者，业的果

【英语翻译】
He dwells on the right side of the eastern gate. There is no specific source for these such as the Form Vajra, so in general, they should be emitted by the three suchnesses: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The awarenesses such as the eyes are the ultimate of the Dharmadhatu Vajra. With the first two hands embracing the method of being similar to oneself, the collection of rays of light from various precious ornaments pervades the gatherings of the ten directions, possessing the sublime experience of great joy, one should contemplate residing on various lotus and moon cushions. Named Yama Tantrika (藏文：ཡ་མཱ་ཏན་ཀྲྀ་ཏ་), it becomes the antidote to disbelief, the demon of the aggregates, the view of perishable collections, and the obscuration of knowledge. It is the nature of faith, possessing the face, etc., spoken of in the wheel of Yama's executioner protector. Relying on those to be tamed who mainly hold disbelief and the view of perishable collections, one generates manifest trust in the truth, the Three Jewels, the existence of karma and its results, the possession of qualities, and the nature of attainment. By clarifying that all dharmas are of the nature of being unborn from the beginning to imperishable, the conceptual Yama is blocked, the obscuration of knowledge is abandoned, and thus one is turned away from the view of perishable collections. Having definitely achieved victory over the demon of the aggregates, he returns and dwells at the eastern gate. Named Prajñānta Krita (藏文：པྲ་དྷྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་), it becomes the antidote to laziness, the demon of afflictions, the view of clinging to extremes, and the obscuration of afflictions. It is the nature of diligence, the one who exhausts wisdom. Like the former, relying on sentient beings to be tamed who have strong imprints of laziness, etc., one correctly applies diligence. By fully showing that all dharmas are of the nature of complete knowledge, one is definitely turned away from the obscuration of afflictions and the clinging to extremes such as permanence. Having achieved victory over the demon of afflictions, he dwells in the southern gate in the same way. Named Padma Tantrika (藏文：པདྨ་ཏན་ཀྲྀ་ཏ་), it becomes the antidote to forgetfulness, the demon of the Lord of Death, wrong views, and the obscuration of birth. It is the nature of mindfulness, the one who exhausts the lotus, possessing the face, etc., that have been spoken of. Similarly, relying on those to be tamed who have strong imprints of forgetfulness and wrong views, the result of karma

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུད་མི་ཟ་བར་བསྟན་པས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ངེས་པར་སྤྱན་ནས། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ལ་ཉེ་བར་བཞག་སྟ། ཕུང་པོ་ལྔ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིན་པས་འཆི་འཕོ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པས་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཤིང་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བར་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ་ནུབ་སྒོར་བཞུགས་སོ། །བིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱས་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཤས་ཆེ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིན་པར་བསྟན་ནས་འཇིག་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་མཆོག་དང་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་སྟེ། ལྷའི་བུའི་བདུད་ལས་གྱལ་བར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་པ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་བྱང་སྒོར་བཞུགས་སོ། །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་རང་གི་སྟན་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྔོ་རྗེའི་སྐྱེལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉིད་མའི་གན་ལ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཡོན་བརྒྱན་བ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཁྲུང་བཅས་ནས། །བདུད་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོ་གཡོན་བརྐྱང་གས་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ་མདུན་དུ་བསམ་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེགས་ལ་སོགས་པའམ། །གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པ། །དེར་གཏོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསལ་ལ་མངོན་པར་བསྲུང་ཏེ། ཟ་བ་ལ་
སོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མངོན་པར་བཟླས་ནས་ཕུལ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དི་དག་ནི་རྒྱུ་མཚུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། 

【汉语翻译】
由于开示了不食用污秽之物，因此必须以正确的见解来观察。将正确的忆念置于近处。由于五蕴是经过观察的自性，因此远离死亡和转化，并开示了那不可言说的自性，从而舍弃了出生的障碍，并完全战胜了死主的魔军，然后再次来到西门安住。名为“毗伽难陀讫哩多”，如前所述，对于那些散乱、天子魔和执持胜见，以及以业障的对治——清净禅定的甘露作为炉火，像以前一样，对于那些散乱等习气深重的所化众生，必须将心专注于一境，并开示了一切法自性寂静，因此是无分别的自性，从而从将坏聚见等视为殊胜和主要的见解中解脱出来，使他们脱离天子魔的掌控，再次降临，摧毁一切障碍之众，并在北门安住。在此，所有坛城尊众都面向各自的座位和光芒的坛城，以如钩的姿势朝向主尊。忿怒尊们则在各种莲花母的怀中，以右和左的结合，以左腿伸展的姿势，忿怒尊以交错的姿势，彻底摧毁魔军。如是说，忿怒尊以左腿伸展的姿势安住。然后，以圆满坛城的一切事物来观察，观想智慧萨埵心间的标志——种子字的光芒之钩，将所有无始以来真实成就的智慧坛城勾召到面前。像阎魔死主等，或者其他任何真实显现的事物，彻底清除并保护与之相关的障碍，献上食物等，以及带有花朵的供品，念诵嗡啊吽吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽吽）后献上，并使阎魔死主等按照口诀如法地勾召、引入、束缚和控制誓言坛城，使之欢喜。这些是具有相似原因的伟大果实。

【英语翻译】
Because it is shown not to eat unclean things, it is necessary to observe with correct views. Place the correct mindfulness nearby. Because the five aggregates are the nature of being examined, it is shown that it is free from death and transformation and that it is the nature of the inexpressible itself, thereby abandoning the obscuration of birth and completely conquering the demons of the Lord of Death, and then coming again and dwelling in the western gate. Named "Vighnantakṛta," as mentioned before, for those who are distracted, the demons of the sons of gods, and those who hold supreme views, and the antidote to karmic obscurations—the nectar of pure concentration as a furnace, as before, for those trainees who have strong tendencies towards distraction, etc., it is necessary to apply the mind to one-pointedness, and it is shown that all dharmas are inherently peaceful, therefore being of the nature of non-discrimination, thereby freeing them from the view of considering the aggregates of destruction, etc., as supreme and primary, freeing them from the control of the demons of the sons of gods, descending again, destroying all the hosts of obstacles, and dwelling in the northern gate. Here, all the mandala deities face their respective seats and mandalas of light, with a hook-like posture towards the main deity. The wrathful deities are in the embrace of various lotus mothers, with the union of right and left, in the posture of extending the left leg, the wrathful deities with intertwined postures, completely destroying the hosts of demons. As it is said, the wrathful deities abide in the posture of extending the left leg. Then, observe with all the objects of the complete mandala, visualize the hook of light of the seed-syllable, the sign of the wisdom-being's heart, summoning all the beginningless mandalas of wisdom that are truly accomplished to the front. Like Yama, the Lord of Death, etc., or anything else that truly manifests, completely remove and protect the obstacles associated with them, offer food, etc., and offerings with flowers, recite Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽吽) and offer them, and make Yama, the Lord of Death, etc., summon, introduce, bind, and control the mandala of vows according to the instructions, making them pleased. These are great fruits with similar causes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་པ་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རེ་རེ་ཞི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྣམ་པྲ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གད་པ་དང༌། ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་སྦུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་ངེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྲུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་འཁོར་བོ་རྣམས་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་པ་པདྨ་མཐར་བྱེད་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོད་པ་ན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དྲི་རྡོར་ཇེ་མ་དང་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་ཆོད་པན་ལ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །གོས་དཀར་མོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅོད་པ་ནི་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲ་ལ་མ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམས་པར་སེལ་བ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བཀུག་པ་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྲུ་པས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རིག་པའི་ཆུ་སྐྱེ་སུ་གནས་པར་
བསམས་ལ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་ཁམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར། ཏོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་བདེ་བ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དངོས་པོ་སྒྱུར་མ་དང་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བ་ལམ་མཁས་པ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ལས་སྦྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བའི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་སྡང༌། 

【汉语翻译】
乃大亲近。各各坛城，如息灾等加持，乃圆满成熟之大果，乃大近修。以偈颂祈祷，及心等无咒，乃生苗之大果，乃大修。灌顶乃灌顶之大果，乃大修之大。当说此等之主尊之决定。不动之顶髻乃大金刚持。大金刚持与毗卢遮那等如来等，及嘛嘛枳，及金刚手，及语金刚，及守护坛城中所说之轮等，除阎魔摧坏与莲花摧坏之外，于其他不能胜伏等之决断中乃不动。佛眼与地藏，及色金刚母，及阎魔敌之顶髻乃毗卢遮那。香金刚母与虚空藏之决断乃宝生。白衣母与世间自在与味金刚与莲花摧坏之顶髻乃无量光。语拉嘛与除一切盖障与触金刚之顶髻乃不空成就。普贤与法界金刚乃大金刚持。其后于大修之后，如前以心间种子之光芒等，勾招十方所住之色等欲妙，入于心间，以融化之月液，行者由自之金刚道取出，思维安住于智慧莲花中。彼之各毛孔中生出之光芒，以种种大物充满遍布虚空界。由光芒之门所生之色等天女，以无垢之众宝严饰肢体，从一切衰损中必定解脱，成为生起胜乐之因，了悟如幻物等，乃善于世间见道者。由光芒之显现，变幻出具备种种供云网之供养。

【英语翻译】
It is the great approach. Each mandala, such as the pacifying one, is blessed, which is the great fruit of complete maturation, and the great close practice. Praying with verses, and without mantras for the heart, etc., is the great fruit of producing sprouts, and the great practice. Empowerment is the great fruit of empowerment, and the greatest of great practices. The determination of the lords of these should be stated. The crown of Akshobhya is the Great Vajradhara. The Great Vajradhara and the Tathagatas such as Vairochana, and Mamaki, and Vajrapani, and Speech Vajra, and the wheels spoken of in the protective mandala, except for Yamantaka and Padmantaka, in the determination of others who cannot be overcome, etc., are Akshobhya. Buddha Eye and Kshitigarbha, and Color Vajra Mother, and the crown of Yamari is Vairochana. The determination of Fragrance Vajra Mother and Akashagarbha is Ratnasambhava. White-clad Mother and Lokeshvara and Taste Vajra and the crown of Padmantaka are Amitabha. Speech Lama and Sarvanivaranaviskambhin and the crown of Touch Vajra are Amoghasiddhi. Samantabhadra and Dharmadhatu Vajra are the Great Vajradhara. Then, after the great practice, as before, with the rays of the seed in the heart, etc., the desirable qualities such as form residing in the ten directions are hooked and drawn into the heart. With the melting lunar essence, the practitioner extracts it from his own vajra path, and contemplates it residing in the lotus of wisdom. The rays of light arising from each pore of that body, with various great substances, spread and pervade the entire realm of space. The celestial maidens such as form arising from the door of light, with limbs well adorned with all the stainless jewels, are certainly liberated from all decay, and become the cause of generating supreme bliss, realizing illusions and the like, are those skilled in the worldly view of the path. From the appearance of light, a variety of offerings are transformed, possessing a multitude of cloud-net offerings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའ་མཐས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། རང་དང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་འོག་ཏུ་སྒའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་དང་ཐ་མི་དང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་སྒྲ་བྱེད་པར་བསམ་པ་བྱེད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བར་སང་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་པོ་གཞུའི་བྱིབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་ལ་གནས་པའི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བསམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་བར་ཤུ་མ་མུ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཆི་བ་ལྔ་པོ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ། ལྔ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་སླ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུ་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡང་མེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་ཞུ་བར་གྱུར་ཅིང་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མཉམ་པ་
མེད་པའི་བཅུད་དང་སྟོབས་དང་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ལྷག་པར་མོས་ལ། དེར་ཨོཾ་དཀར་པོ་འབར་བ་བཀོད་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་འབྲས་ཙམ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དང༌། ཅོད་པན་དུ་ཡང་རང་གི་བདག་པོ་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་འོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བས་དེས་སྙིང་པའི་ཟལ་བར་ཆུད་པའི་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་དང་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ

【汉语翻译】
同样，以由高楼大厦光芒四射所产生的外部香气等遍布虚空边际的一切来供养。以自身与能仁、供养和供养之自性平等之义，生起无二的慢心。嗡 萨瓦 达塔噶达 普匝 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我）。

此后，特别观想一切地的处所如金刚一般。观想自身与无二无别的坛城轮之自性，蕴、界、处之有形之法，皆以自心发出赞颂殊胜本尊之声。即不动金刚等。然后，观想于中间空旷之处安住的月轮上，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五股金刚杵的中心具有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。其后，于由扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生的蓝色弓形风轮上，于具有金刚标志的，由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的红色三角形火轮之上。观想由阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的莲花宝器，于其中，对名为巴秀玛姆的五种不死甘露，依次以 布隆 阿 扎日 康 吽（藏文：བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：brum am jri kham hum，梵文罗马拟音：brum am jri kham hum，汉语字面意思：布隆 阿 扎日 康 吽）加持。郭 库 达 哈 纳 德。也同样观想这五者，容易观想的金刚也以其光芒融化并融入其中。又观想其也被燃烧的火焰完全融化，成为无垢、无与伦比的精华、力量和融化的自性。在那里，安放燃烧的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，观想以其光芒，如来们以甘露的形式融入其中。以其光芒之束放射，多次念诵三字，观想与殊胜本尊结合的自身心间之坛城轮。观想自身和所有坛城者的舌头上，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五股金刚杵，如稻米般白色，中心以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。在顶髻中也观想自己的本尊。要使一切如来都感到满足啊，如此特别地信奉。由于远离了一切遍计的垢染，因此，以其融入心间的甘露之中的一切胜者之轮，与自身和坛。

【英语翻译】
Likewise, offer with all the external scents and so on, emanating from the radiant light of tiered buildings, pervading the limits of the sky. Generate the pride of non-duality through the meaning of the equality of oneself, the Sage, the offering, and the nature of the offering. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, offering, vajra, nature, I).

After that, particularly visualize all places of the earth as being like vajra. Visualize the nature of the mandala wheel, inseparable from oneself, and all phenomena with form, such as aggregates, elements, and sense bases, as making sounds praising the supreme deity with one's own mind. Namely, immovable vajra and so on. Then, visualize on the moon mandala abiding in the intermediate space, a five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) at its center. After that, on the blue bow-shaped wind mandala arising from the syllable Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: Yaṃ), on top of the red triangular fire mandala marked with vajras arising from the syllable Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Raṃ). Visualize a lotus vessel arising from the syllable A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A), and within it, bless the five immortal elixirs called Barshuma Mu, in order, with Brum Am Jri Kham Hum (Tibetan: བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: brum am jri kham hum, Sanskrit Romanization: brum am jri kham hum, Literal Chinese Meaning: Brum Am Jri Kham Hum). Go Ku Da Ha Na De. Also visualize these five in the same way, the easily visualized vajra also melts with its light and dissolves into it. And visualize that it is also completely melted by the burning flames, becoming the nature of stainless, incomparable essence, power, and melting. There, place a burning white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), and visualize that with its light, the Tathagatas are contained within it in the form of nectar. Radiating a multitude of its light rays, recite the three syllables many times, and visualize the mandala wheel in one's own heart, united with the supreme deity. Visualize on the tongues of oneself and all mandala beings, a five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), white like a grain of rice, marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) at its center. Also visualize one's own lord in the crown of the head. I shall satisfy all the Tathagatas, thus particularly believe. Since it is free from all stains of complete conceptualization, therefore, with it, all the wheels of the victorious ones contained within the nectar in the heart, and oneself, and the mandal.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
使眷属们满足。从生起坛城开始，到品尝甘露的最后，是名为坛城胜王之三摩地。坛城胜王之三摩地。

【英语翻译】
May the retinues be satisfied. From the arising of the mandala, until the end of tasting the nectar, is the samadhi called Supreme Mandala King. The Samadhi of the Supreme Mandala King.

============================================================

